De la experiencia a la crítica constructiva

Desde que comenzamos la asignatura de Lengua de Comunicación Audiovisual observamos que no era una asignatura basada en el Lenguaje y la Literatura, ni siquiera en la sintaxis o la morfología; si no que abarcaba todo un horizonte basado en el análisis de las formas de comunicación.

Además, hemos trabajado diversos campos que están ligados a la propia lengua, a nuestras formas de expresión, incluyendo la comunicación no verbal a través de los gestos, sonidos, incluso a través del uso de la luz, etc. Algunos ejemplos de estos temas son: la publicidad, el diseño, la música, la moda, el cine, etc.

A partir de aquí, comenzamos a realizar una serie de prácticas en las cuales analizamos diferentes competencias, como el uso de la pragmática, la lingüística, seleccionando textos o contenidos audiovisuales para estudiar y extraer nuestras propias conclusiones coherentes con los contenidos.

Sin dejar de lado los materiales existentes de uso y referencia, se han expuesto tanto desde ángulos generales como desde aspectos concretos, los diversos usos y matices del lenguaje tanto oral, como escrito en los medios de comunicación.

Analizando las variedades de uso del español, midiendo cuantitativamente y cualitativamente su alcance tanto geográfico como su importancia cultural. Hemos comprendido la riqueza del mestizaje producido por la fusión de diversas lenguas, transportándonos hasta los confines de la tierra.

Esto ha favorecido nuestra experiencia lingüística, enseñándonos las diferencias existentes, lo que estas implican y descubriéndonos que lo que se presupone a veces no es lo que parece.

Por lo que es necesario ser concisos y concretos a la hora de argumentar, de definir nuestra propia personalidad.

Sin dejar de mirar hacia adelante, explorando nuevos horizontes en el mundo del saber nos adaptamos a las nuevas normas, novedades, anexiones de extranjerismos y creaciones de neologismos, ya que es muy importante estar actualizado, estar informado y saber ser coherente con el momento, solo de esta forma se obtienen resultados. Con esfuerzo y constancia.

Siempre parece imposible hasta que se hace“. Nelson Mandela.

Como colofón, tras esta experiencia, cabe señalar los métodos de enseñanza de los cuales hemos bebido; diferentes a todo lo anteriormente conocido, creemos son correctos y amenos para una rápida absorción de las ideas básicas principales, para después desarrollarlas en el ámbito social.

Por otro lado, no todo lo explicado es fácilmente comprensible, por lo que el esfuerzo para el desarrollo de todos los trabajos o prácticas es mayor. A todo esto debemos sumarle la forma comprender de cada persona, ya que en algunas ocasiones no coincidíamos en nuestras ideas al respecto de los temas abordados.

A partir de aquí, debemos hacer referencia a la rigidez que produce la explicación de la normativa de la ortografía, frente a la frescura de las explicaciones con argumentos relacionados a otros temas atractivos bajo nuestro punto de vista. Es decir, no debemos valorar las cosas tanto por el gusto, sino que debemos analizarlas desde el punto constructivo de lo correcto y coherente.

Por ejemplo, es más agradecido recibir un buen análisis sobre un spot publicitario que estudiar y comprender los cambios en la ortografía desde la frialdad del blanco papel.

Para concluir, queremos destacar una frase que creemos apoya nuestros argumentos:

Si una cosa merece hacerse, merece la pena ser hecha lentamente”. Robert del Naja (Massive Attack)

Etiquetado , , ,

We Disappear [Videoclip Oficial]

We Disappear [Videoclip Oficial] https://vimeo.com/83968282

We Disappear [Trailer] vimeo.com/82380538

:: Productora : Nebelnoise

:: Dirección : Javier Crespo
:: Fotografía : Venancio Gárate
:: Guión : Mikel Sajeras, Carmen M. Baragaño
:: Montaje/Efectos: Javier Crespo
:: Reparto: Venancio Gárate, Bárbara Benito
:: Música : Jon Hopkins – We Disappear / Open Eye Signal – Immunity; Amon Tobin – Wooden Toy – ISAN; Ryoji Ikeda – Check – 0 C

[USO NO COMERCIAL]. Todos los Derechos Reservados.2013 ©

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Sobre neologismos y extranjerismos tecnológicos

Introducción 

Un neologismo es una palabra nueva que aparece en una lengua, ya sea procedente de otra lengua o de nueva creación. Los neologismos se crean para nombrar actividades, objetos, etc., que no existían anteriormente.

Alguien entra en un bar, se sienta, llega el camarero y el cliente le pregunta:

- ¿Tienen ustedes wifi?

A lo que el camarero responde:

- Tenemos lo que viene en la carta.

El término ‘Wi-Fi’ es un anglicismo que se ha convertido en una palabra de uso común en nuestra lengua, la RAE propone que se escriba con minúscula inicial, y sin el guión intermedio que aparece en la marca original ‘wifi’.

Al extraer una palabra de su entorno técnico, (y con esto hacemos referencia a los neologismos o extranjerismos), la desvinculamos de alguna forma de su entorno para adaptarla al nuestro y no siempre se usa de forma correcta en nuestra lengua hablada, por ejemplo, el uso incorrecto de la palabra ‘tablet’ en masculino ‘el tablet’, en femenino ‘la tablet’ o en plural ‘tablets’. La RAE ya incorpora en su edición de este año la palabra ‘tableta’ adaptándola del inglés y haciendo con ella referencia a los nuevos soportes informáticos con pantalla táctil.

La ‘nube’ (del inglés ‘cloud computing’) es el nombre que se le dio al procesamiento y almacenamiento masivo de datos en servidores que alojen la información del usuario. En criollo esto significa que hay servicios, algunos gratuitos y otros pagos, que guardarán tanto tus archivos como información en Internet.

Estos son solo algunos de los ejemplos que trataremos de analizar en esta práctica.

Fuente: http://www.rtve.es/alacarta/videos/la-nube/nube-inmigrantes-nativos-brecha-digital/1410826/

Inmigrantes y nativos: La brecha digital

El avance de la tecnología está cambiando el mundo. Hemos modificado nuestro estilo de vida, no solo a través de nuestros hábitos, sino también transformándola desde el punto de vista conceptual. Ya no somos solo un “ser” social con presencia digital, sino que somos el yo físico y el yo de nuestras cuentas en Twitter, Facebook, Tuenti o Linkedin.

Cada día adaptamos más neologismos a nuestra lengua, pero no todos ellos están certificados por la misma y a esto hay que añadir las numerosas invenciones realizadas por personas que no hacen un uso correcto de los tecnicismos inventando y modificando las palabras por una mala pronunciación del idioma originario de las mismas.

Al hablar de la ‘Era Digital’ nos referimos a un escenario en el cual casi todo es más accesible, complejo, global, flexible y cambiante. ‘Internet’ es el contenedor de información, una herramienta de uso que nos ha ayudado a cambiar nuestro pensamiento. Es a su vez, un neologismo que viene definido como ‘red de comunicación global entre ordenadores’.

¿Por qué han alcanzado tanta importancia en nuestra lengua hablada los neologismos tecnológicos?

Hay neologismos que vienen dados por las modas, por estrategias de mercado creadas por empresas que buscan aumentar sus ventas. Por otra parte, la propia tecnología avanza tan velozmente que convierte en obsoletos términos impuestos por ella misma.

Quizás estemos en un punto, en el que deberíamos reflexionar para entender que muchas palabras están y estarán condenadas a la obsolescencia programada que la tecnología impone.

Hablar de inmigrantes y nativos digitales son dos términos que vienen adaptados para poder dar base a un término impuesto por las redes sociales y la tecnología en sí. Esto nos crea una división temporal y social entre lo analógico y lo digital.

Adaptamos las fechas de nuestro calendario creando días especiales como el ‘Día Internacional de Internet’, incluso hemos modificado tanto nuestro pensamiento que nuestras cuentas creadas en las Redes Sociales son preciadas posesiones (de información).

El uso que hacemos de las redes sociales está tan extendido que incluso se están creando síndromes que antes no existían, quizás algún día se invente un tipo de medicina cerebral para tratar a las personas, por ejemplo, existe el mito del ‘Síndrome del doble check’, este procede de ‘Facebook’ y ‘Whatsapp’. Se dice que en un estudio realizado en 2013 se cifraron 28 millones de rupturas de parejas en el mundo.

Dicho síndrome consiste en un estado de ansiedad al ver que el destinatario de tu mensaje no te ha respondido pero ha estado conectado después de recibirlo o está ‘en línea’ después.

Se llama así porque, como ya podréis deducir, cuando mandas un mensaje por ‘Whatsapp’ y el destinatario lo recibe aparecen dos ‘ticks’ o ‘vistos’ que indican que le ha llegado (no que lo haya leído), pero gracias a la información del usuario se puede saber a qué hora se ha conectado y así saber si lo ha hecho después de haber enviado tú, el mensaje.

Fuente: http://www.que.es/ultimas-noticias/sociedad/201310071610-whatsapp-facebook-sindrome-doble-check-cont.html

Como podemos apreciar, en este ejemplo anterior, vivimos constantemente rodeados de neologísmos y extranjerismos, con los cuales nos comunicamos, y, damos por hecho que el resto de personas entienden lo que decimos sin mayor problema, ya que ‘todo el mundo’ tiene teléfono móvil hoy día.

No cabe duda, que el mayor porcentaje de extranjerismos que utilizamos a diario proceden del Inglés, en lo que a términos tecnológicos se refiere, quizás si hablásemos de moda o de cocina, nombraríamos más el francés o el italiano.

Palabras como ‘Check’ (procedente del inglés Check-in) ‘registro’ ‘recepción’, ‘ticks’ (procedente del inglés ‘tick’-s) ‘marcas’ ‘instantes’.

Volviendo al tema de los inmigrantes y nativos digitales, son aquellos que han nacido después de la invención de ‘Internet’ a nivel de usuario.

Términos como ‘Tweet’ (piar de los pájaros), ‘Trending topic’ (tendencia o tema del momento), ‘Hashtag’ (del inglés ‘hash’, almohadilla o numeral y ‘tag’ etiqueta) es una cadena de caracteres que forman palabras precedidos de una almohadilla. ‘Followers’ (seguidores) o también ‘tweeps’ (‘Twitter’ + ’peeps’) (seguidores novatos que aún no han hecho muchos ‘tweets’), ‘Twitstars’ (usuarios muy leidos e influyentes de ‘Twitter’).Todos estos términos son utilizados en la red social ‘Twitter’ y tienen un fuerte peso en nuestra sociedad, todas ellas procedentes del inglés.

En nuestra lengua, se han realizado una serie de adaptaciones ‘castellanizadas’ popularmente para algunos de estos términos, como ‘tuit’ para ‘tweet’, ‘tuitero’ para designar a los usuarios de ‘Twitter’, ‘tuitstars’ para los usuarios más seguidos e influyentes ‘twitstars’, ‘tuitear’ escribir un mensaje, ‘retuitear’ reenviar el mensaje de otro usuario, ‘tuitunión’ reunión de ‘tuiteros’ usuarios de ‘tuiter’ para designar la red social ‘Twitter’.

Las redes sociales intervienen de tal forma nuestra vida que pensamos en compartir, promocionar o propagar información, tal y como nos permite hacerlo ‘Facebook’, hay personas que denominan este comportamiento como ‘Facebook-adictos’, estos términos son formaciones incorrectas que cada día se extienden más en nuestra lengua, sin entrar en matices de pronunciación de los anglicismos creando palabras que pueden recordar a la mezcla de lenguas y dialectos con los que se formó el ‘Chabacano’ hablado en Filipinas.

La palabra ‘Mail’ es otro de los neologismos que a día de hoy ya no es correcto. La lengua se autorregula; esperemos. Fue una pena que aquella propuesta, tan ingeniosa, de denominar a los ‘e-mails’ ‘emilios’ no fructificara. Y lo que se ha impuesto es correo electrónico, que es más largo pero funciona.

A la hora de hacer uso de internet, también utilizamos palabras extraídas del inglés y otras que ya formaban parte de nuestra lengua y han sido adaptadas. Algunos ejemplos como navegar, navegador, chatear (del inglés ‘Chat’) ‘conversar’, interfaz, cibernauta, ciberespacio, entrada, ‘buffer’ o ‘búfer’ (espacio de memoria), reiniciar, y sobre todo aquellas palabras relacionadas con el ‘hardware’ como servidor (‘server’), ‘clickear’ (de ‘Click’), ratón (de ‘mouse’), disco duro (de ‘Hard Disk’), etc.

La difusión de la tecnología ha traído consigo la distribución de multimedia a través de una red de ordenadores de manera que el usuario consume el producto al mismo tiempo que se descarga. La palabra ‘streaming’ hace referencia a una corriente continua (sin interrupción).

La neología tecnológica es la que crea nuevas denominaciones que responden a la presencia de una realidad nueva. Por ejemplo, el español de América ofrece soluciones distintas a los mismos problemas terminológicos que se plantean en el español peninsular, a menudo mucho más influido por la cercanía del inglés americano. En el caso de ‘teléfono móvil’, denominado ‘celular’.

Y que mejor que en tiempos de crisis, hablar de ‘reloaded’ (‘recargar’ del inglés re-’load’) es hablar de reciclaje, de nuevas generaciones, ‘renovarse o morir’ como dice la expresión.

¿Qué hacía y como hablaba la gente antes de la existencia de las redes sociales?

A veces pensar en esto, puede darnos la sensación que hablamos de la prehistoria en periodos de tiempo de 10 o 20 años atrás, el salto ha sido tan grande que hemos incorporado a nuestra lengua hablada, cientos de nuevas palabras, siendo muchas recicladas ya existentes y combinadas entre sí y otras extranjerismos.

Las nuevas generaciones tienen un vocabulario más adaptado a la tecnología y en muchos casos un uso incorrecto de la propia lengua, causado por el excesivo uso de términos inventados y no certificados por el Diccionario Académico.

A raíz de todo esto, podemos hablar de una parte de la comunicación designada como ‘retro’, este prefijo esta ligado a multitud de palabras utilizadas en nuestra lengua, pero su origen viene de Francia, apareció como abreviación de la palabra ‘retrospectif’, fue muy usada tras la Segunda Guerra Mundial debido a la constante revaluación de gobierno de Charles Gaulle y el papel que jugó Francia en la guerra.

Nombramos este término para referirnos a plataformas que han tenido un papel muy importante en la expansión de la comunicación y con ello en el crecimiento de las lenguas, como son `Youtube’, ‘Google’, que han cambiado el mundo con una ‘babilonia’ de información.

‘Youtube’ (del inglés ‘Tube’) es una expresión que se utiliza para referirse a la televisión. ‘What’s on the tube?’, que significa: ‘¿Qué hay en la televisión?’. Por lo tanto ‘Youtube’ quiere significar popularmente ‘tu televisas’ buscando la empatía con el ‘internauta’ (usuario que navega por la red ‘Internet’).

‘Google’ Inicialmente fue el proyecto de Larry Page y Sergey Brin, dos estudiantes de doctorado de la Universidad de Standford en EE.UU. para organizar las páginas webs en orden de importancia. Para ello idearon el algoritmo matemático denominado ‘Page Rank’ (clasificador de páginas).

El primer nombre que recibió la base de datos de páginas web fue ‘Backrub’, pero pronto le dieron el nombre ‘Google’ (1997). En ese momento el buscador estaba ubicado en los servidores de la universidad, con el dominio ‘google.standford.edu’. Al año siguiente se fundaría la compañía ‘Google Inc.’, el 27 de septiembre de 1998.

El nombre ‘Google’ es muy similar a ‘Googol’, que no es otra cosa más que un 1 seguido de 100 ceros. Exactamente, esto:

10 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000

La historia de este número es curiosa. Fue ideado por Milton Sirotta, sobrino del matemático Edward Kasner. Kasner lo publicó en su libro de matemática recreativa ‘Las matemáticas y la imaginación’. Parece ser que la reacción de Isaac Asimov fue: ‘Tendremos que padecer eternamente un número ideado por un bebé’. No lo podrías haber predicho mejor, amigo Isaac.

En español suele escribirse como ‘gúgol’, que es su pronunciación (muy similar a la de ‘Google’ en inglés).

Otros ejemplos de creación de nombres de marca son: ‘Apple’, ‘Whatsapp’, ‘Tuenti’, ‘Facebook’, ‘Pinterest’,‘Twitter’, ‘Skype’, ‘eBay’ o ‘Hotmail’.

En el caso de ‘Apple’, ni siquiera existió una ‘lista de nombres’ al uso. Había, en realidad, tres nombres. ‘Matrix’ (en referencia a la matriz de puntos de una pantalla) y ‘Executek’ (en relación a la capacidad de ejecutar órdenes de un ordenador). Se descartaron otros nombres por ser demasiado genéricos, como en el caso de ‘Personal Computers Inc.’. Y en ese momento entró el tercer nombre en juego. Así lo contaba el propio Jobs:

‘Yo estaba siguiendo una de mis dietas de fruta y acababa de volver del huerto de manzanos que podaba en la ‘All One Farm’. Sonaba divertido, enérgico y nada intimidante. El nombre ‘Apple’ limaba las asperezas de la palabra ‘Computer’. Además, con aquel nombre adelantaríamos a ‘Atari’ en el listín telefónico’.

Por aquella época tanto ‘Atari’ como ‘IBM’ eran las empresas de referencia en un sector de la informática que, todavía, no era personal.

‘WhatsApp’, es un juego de palabras de la frase ‘What´s up’, muy extendida en el idioma anglosajón que viene a significar ‘Qué pasa’. La aplicación es un ‘software’ de mensajería instantánea para ‘Smartphones’ (teléfonos inteligentes), además del envío de texto, permite la transmisión de imágenes, vídeo y audio, así como la localización del usuario siempre y cuando se tenga conexión y ‘gps’.

El nombre de ‘Tuenti’ surgió de la necesidad de encontrar uno que incluyera ‘tú’ y ‘ti’. al final escogieron el apócope ‘Tuenti’ porque se parece a ‘tu entidad financiera’, además de hacer alusión al rango (universitarios veinteañeros) al que iba orientado.

El caso ‘Facebook’ tiene también relación con los universitarios, en este caso su origen es estadounidense. A los nuevos ingresos de la universidad se les entregaban unos libros que contenían una foto y algunos datos básicos como donde estudiaban donde vivían, carrera elegida, etc. La razón de ser de ese libro ‘book’,lleno caras ‘face’,con el nombre de ‘Facebook’ era ayudar a los alumnos a identificarse y a conocer quienes vivían en su misma residencia.

La idea de Mark Zuckerberg era conformar un directorio en linea donde los estudiantes pudieran encontrar información sobre otras personas (intereses, fotos,información de contacto).

En febrero del 2004 Mark desarrollo la primera versión de la red social, que al poco tiempo fue utilizada por dos tercios de los estudiantes de Harvard.Y desde allí su crecimiento fue acelerado.

‘Pinterest’ es, en palabras simples, una ‘tabla de corcho’ o un ‘tablón de anuncios’, donde se pueden exponer, colgar y compartir contenidos de nuestro interés. Estos ‘tablones’ reciben el nombre de ‘boards’  (hace referencia al tablero de ‘Backgammon’,) y cada anotación es un ‘pin’, en analogía a los ‘alfileres’ para colgar notas. Desde esta última premisa nace su nombre: ‘Pin’ + ‘Interest’ = ‘Pinterest’.

Los creadores de ‘Twitter’, querían algo que fuera tangible y se fijaron que cuando recibían un mensaje a través de ‘SMS’, el teléfono vibraba, se movía. Y de ahí surgieron dos nombres: ‘Jitter’ y ‘Twitch’. Ambos significan algo así como inquieto, nervioso, movimiento o sacudida. Pero ninguno de ellos estaba realmente inspirado en la imagen que querían, por lo que recurrieron al Oxford English Dictionary. Fue cuando se quedaron con el verbo ‘Twitter’; ‘revolverse’ o ‘estar nervioso’, porque tenía dos conceptos que les llamaron la atención. La primera acepción fue ‘pequeña cantidad de información intrascendente’. La segunda ‘piar de pájaro’. Justamente de ésta última surgió el tan popular logotipo de la red social de 140 caracteres.

‘Skype’ es un caso curioso, esta solución de comunicación IP es ahora parte del grupo Microsoft pero nació lejos de Redmond. De haber sido gestado bajo la batuta de Bill Gates seguramente se hubiera llamado Microsoft PC Voice Chat y hubiera venido con versiones Home, Professional, y Ultra Premium Professional.

‘Skype’ fue fruto del ingenio de dos emprendedores europeos que vendieron el servicio a ‘eBay’ en 2005, empresa que seis años después cedería el testigo a ‘Microsoft’. Los dos creadores originales comenzaron llamando al producto “Sky Peer-to-Peer”, haciendo referencia a la tecnología homónima que emplea esta herramienta. Sin embargo, no era un nombre precisamente fácil de recordar, por ello pronto abreviaron esta marca a ‘Skyper’ con tan mala suerte de que este dominio ya estaba cogido por lo que, sí, registraron el definitivo ‘Skype’.

Con ‘eBay’ ocurrió algo similar, Todos conocemos ‘eBay’ al igual que conocemos la ‘Coca Cola’ pero, ¿qué significa exactamente ‘eBay’? Nada.

El nombre proviene de una larga y curiosa historia. El hombre que fundó ‘eBay’ ya había creado una compañía de consultoría anterior que se llamaba ‘Echo Bay’. Como la página de subastas fue creada al principio como un ‘hobby’, decidió ponerle exactamente ese mismo nombre.

Pero de nuevo, el dominio ya estaba ocupado por un hombre de Stamford, por lo que tuvo que abreviar la marca y se quedó en el actual ‘eBay’, mucho más comercial que el originario ‘Echo Bay’.

‘Hotmail’, fue una buena elección de ‘naming’. ‘Hot’ en ingles, significa ‘caliente’ y que mejor forma de llamar a uno de los servicios más usados en la historia de Internet, aunque hoy esté en desuso.

Y es que esta marca fue una de las más ‘cool’ en el final de la década de 1990 y principios de los 2000, cuando el fenómeno de Internet se hallaba en sus comienzos. La parte referente a ‘mail’ es obvia pero es curioso el motivo por el que escogieron el ‘hot’. Pues en este caso estamos hablando de una referencia ‘friqui’, en tanto que si se cogen todas las consonantes del nombre, ‘HTML’, forman las siglas del lenguaje básico de Internet, ‘HyperText Markup Language’ (HTML). De hecho, en sus comienzos se propuso escribirlo como ‘HoTMaiL’ para enfatizar la conexión.

Todas las anexiones de neologismos y extranjerismos en nuestra lengua son fruto de la globalización. Existen distintos tipos de neologismos, no solo a nivel tecnológico, sino que podemos encontrar neologismos estilísticos, sociales o funcionales.

Neologismo estilístico. También llamado neologismo políticamente correcto en algunos casos. Son expresiones que sirven para evitar la connotación negativa que poseen otros: invidente en lugar de ciego, persona de orientación sexual diferente en lugar de homosexual, africano o moreno en lugar de negro.

Neologismo social. Surge a partir de la evolución de las costumbres y las estructuras sociales. Por ejemplo, el auge del sindicalismo a principios del siglo XX engendró muchas palabras nuevas: convenio colectivo, asamblea, huelga, etc.

También la incorporación masiva de las mujeres al mercado de trabajo y su acceso a las profesiones reservadas a los hombres crea una necesidad de feminización de los títulos y cargos.

Neologismo funcional. Se denomina así a las palabras nuevas que se crean para conseguir una expresión más eficaz. Entrarían en este grupo las abreviaciones en general (siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos). Pero también los casos de sustitución de una paráfrasis por una palabra única: a prueba de fuego pos anti-fuego.

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , ,

WE DISAPPEAR [TRAILER OFICIAL]

“En lugar de escapar, adéntrate, aproximate a ti mismo para ver mejor. Nadie más puede ver tu realidad interior, no puedes huir de tí mismo… Nadie más puede ver tu belleza interior, te condenan. ¿Por qué corres siempre tanto? ¿Hay algo que no quieres ver? No eres tú, casi todos corren para huir de sí mismos, y el problema, es que no puedes huir de ti mismo. Siempre serás tú mismo.”
:: Productora : Nebelnoise
:: Dirección : Javier Crespo
:: Fotografía : Venancio Gárate
:: Guión : Mikel Sajeras, Carmen M. Baragaño
:: Montaje/Efectos: Javier Crespo
:: Reparto: Venancio Gárate, Bárbara Benito
:: Localización : Sotopalacios, Poza de la Sal
:: Cámaras : Canon 5D Mk II, Canon 1000D, 2x Canon 600D, Canon 550D
:: Lentes : Canon 50mm F1.4, Canon EF 50mm F1.8 II, Canon EF 24-105mm F4 L IS USM, Canon EF-S 18-55mm F3.5-5.6 IS II, Canon 75-300 mm F/4-5.6L III USM
:: Trípode : Manfrotto 190XPROB, Rótula 804RC2
:: Edición/ Montaje : Adobe Premiere, Adobe After Effects, Magic Bullet Looks, Magic Bullet Colorista II
:: Música : Jon Hopkins – We Disappear / Open Eye Signal – Immunity; Amon Tobin – Wooden Toy – ISAN; Ryoji Ikeda – Check – 0 C
:: Universidad : Facultad de Humanidades, Universidad de Burgos – UBU
:: Asignatura : Edición de Medios Digitales 2013-2014
:: Participantes : Javier Crespo, Venancio Gárate, Carmen M. Baragaño, Mikel Sajeras
:: Grupo : 6
:: Agradecimientos a todas aquellas personas que han confiado y apoyado éste proyecto para poder hacerlo posible, en especial Liher, Sandra, Tamara, Charly y a nuestros modelos Bárbara y Venancio por aguantar las horas de rodaje. Un fuerte abrazo para todos vosotros.
Proyecto educativo para [USO NO COMERCIAL]. Todos los Derechos Reservados. Jon Hopkins. Domino Records 2013 ©

Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 890 seguidores